martes, agosto 26, 2008

北京

Corrijo entrada anterior, gracias al aporte de la gentil Marta González, quien nos escribe desde el lejano Oriente. Merci Marta!
Beijing es el nombre chino y Pekin es el nombre que transcribieron los ingleses. Bei significa norte y jing ciudad, capital. Es decir que literalmente significa la capital del norte.
Así como los chinos utilizan para la transcripcion el pinyin (Bei jing), los ingleses utilizaron un sistema creado y denominado por ellos Wale-Gales.

La forma Beijing no es inglesa (aunque los angohablantes la han adoptado), sino china.
En realidad, no es otro nombre, sino otra grafía.
Es la grafía que usan actualmente los chinos para transcribir su lengua en caracteres latinos (el sistema llamado "pinyin").
Como el diario no se escribe en chino, sino en español, debemos usar la grafía española.
Lo gracioso es que la pronunciación de ese nombre en chino se parece más a la que damos en español a Pekín que la que dan algunos hablantes a Beijing como si fuera una palabra inglesa.
En cuanto al gentilicio de Beijing , en español no existe, pues ese nombre no pertenece a nuestra lengua.
Los de Pekín siguen siendo pequineses .

2 comentarios:

Lucía Remes dijo...

But of course! Era lo que suponía. En México todo comenzó con aquella cumbre sobre la mujer (por el 95 si no me equivoco). De pronto todos los periodistas decían Beijing, y el resto de los ciudadanos terminamos por aceptarlo a pesar de las dudas. ¿Era que los chinos le habían cambiado el nombre o que nosotros siempre habíamos estado mal? Confirmo ahora que ninguno de los dos.

Fernando Terreno dijo...

Qué bueno! Por fin un cinco que pare la pelota y la ponga a ras del suelo.
Es un problema común cuando se trata de idiomas que tienen otro alfabeto ú otros simbolos para escribir (ideogramas en vez de fonemas).
Recuerdo que hace años el presidente ruso se llamaba Nikita Kruschev y globalización mediante pasó a llamarse Jruschov...
¿El homo pekinensis habrá pasado a llamarse homo beijinensis?
Saludos.